避免中式英语:注意这些常见的学术写作误区

对于许多中国学者而言,用英语撰写学术论文是科研道路上的一大挑战。由于语言习惯和思维方式的不同,学者们在写作时难以完全避免使用不够地道的“中式英语”(Chinglish)。在要求严谨和正式的学术写作中,必须尽可能避免因表达不准确而导致的意思模糊或意思截然相反的情况。

为此,论百道特别归纳了四个常见的“中式英语”表达误区,并通过丰富的实例进行解析。此外,还提供了一系列具体的改进建议,旨在提高英语论文的专业表达水平,从而增加论文的发表机会和学术影响力。

错误1.使用多余的词语

一些国内科研者在英语写作时,习惯性地使用一些多余的名词或动词,而名词的过度使用会让句子变得冗长和绕口。想要表达更精简,就需要删除这些词语。例如:

  • A steady growth in GDP is necessary for attainment of economic prosperity.

(国内生产总值的稳定增长是实现经济繁荣的必要条件。)

在这里,“实现”(attainment)就是一个多余的词语,建议删除,并改成:

  • A steady growth in GDP is necessary for economic prosperity.

(国内生产总值的稳定增长是经济繁荣的必要条件。)

Joan Pinkham在其著作《中式英语之鉴》中 ¹ ,还提到了一种情况:“Redundant Twins”,即一个句子中使用了两个意思几乎完全相同的词。例如:

  • Border collies can be easily trained to help and assist livestock farmers.

(边境牧羊犬可以很容易地被训练用于帮助协助畜牧养殖户。)

在这里,“帮助”(help)和“协助”(assist)的意思是一样的,建议改成:

  • Border collies can be easily trained to help livestock farmers.

(边境牧羊犬可以很容易地被训练用于帮助畜牧养殖户。)

或者

  • Border collies can be easily trained to assist livestock farmers.

(边境牧羊犬可以很容易地被训练用于辅助畜牧养殖户。)

错误2.代词的错误使用

正确地使用“我”、“他”、“她”、“他们”、“她们”等代词对表达的流畅性很重要,同时也可以避免重复,例如:

  • Old people often suffer from muscle weakness, and it can be helpful if old people have external help at home.

(老年人经常出现肌肉无力,如果老年人在家里能得到外部支持,那会很有帮助。)

第二个 “老年人”(old people)一词的重复使用,影响了句子的结构。我们建议用适当的代词加以代替:

  • Old people often suffer from muscle weakness, and it can be helpful if they have external help at home.

(老年人经常出现肌肉无力。如果他们在家里能得到外部支持,那会很有帮助。)

错误3.措辞不当

英语单词排列顺序错误或者不符合英语语言的惯例,都会造成措辞不当。有时,只要简单地调换两个单词的顺序,就能让表达更地道,例如:

  • He arrived for his shift work early on Monday.

(星期一他轮班。这天他早到了。)

这句话看上去表达挺清楚的,但英语母语者通常会用“work shift”而非“shift work”来表达“轮班”,所以更符合语言惯例的表达是:

  • He arrived for his work shift early on Monday.

(星期一他轮班。这天他早到了。)

错误4.垂悬修饰语 (Dangling modifiers)

垂悬修饰语 (Dangling modifiers)是一种语法错误,指一个单词或短语没有修饰到所要修饰的名词,造成了语义混乱,甚至传达出错误的意思。比如这个句子:

  • Labelled a traitor by the tribe, his journey took him to a new country.

(被部落贴上了“叛徒”的标签后,他的旅程将他带到了一个新的国家。)

在这里,短语Labelled a traitor by the tribe (被部落贴上了“叛徒”的标签后)是一个垂悬修饰语。这个句子看起来似乎在说他的旅程his journey被部落贴上了叛徒的标签,然而这并非作者本意,而是:

  • Labelled a traitor by the tribe, he journeyed to a new country.

(被部落贴上了叛徒的标签后,前往了一个新的国家。)

以上就是国内科研者在撰写英文论文时常见的四种“中式英语”表达误区,通过校准表达误区,我们希望可以帮助更多科研者告别表意不当,实现地道且精炼的语言表达,提升论文的发表几率。

阅读剩余
THE END